A raíz de una duda que tenía un compañero el otro día, os ofrezco un resumen del origen de las plabras en castellano. Será relevante en algunos textos. Tendréis que hacer referencia a este tipo de palabras en el nivel léxico-semántico. lo retomaremos en la segunda evaluación, en el apartado general que aparecerá con el título de Semántica, ya que estám íntimamente relacionados.
LEXICOLOGÍA
|
La LEXICOLOGÍA,
que es la disciplina que estudia el léxico de una lengua, es decir, el conjunto de
palabras de una lengua, su estructura, a partir de su forma (de su
significante) y las transformaciones que en ella va sufriendo. Toda lengua
posee un tesoro de términos léxicos, recogidos hoy en el Diccionario de la
Lengua, a disposición de todos los individuos hablantes de una comunidad
lingüística. Su unidad mínima es el lexema.
Cuando el estudio tiene carácter práctico y va orientado a
formar diccionarios, esta ciencia se llama LEXICOGRAFÍA,
que nos ordena las palabras en el diccionario y nos da los significados que
tienen, por haberlos ido acumulando a través del tiempo.
(Lexicología y lexicografía están profundamente
relacionadas. El más mínimo problema lexicográfico origina problemas de
lexicología. El lexicógrafo pide al lexicólogo una metodología y una teoría que
él luego llevará a la práctica. Al mismo tiempo, los problemas prácticos de
clasificación de vocabulario con los que se encuentra el lexicógrafo sirven de
excelente orientación investigadora al lexicólogo.
1) LAS
PALABRAS Y SU ORIGEN
El
español o castellano es una lengua románica. La mayor parte de sus palabras
proceden del latín. Algunas han ido evolucionando a lo largo del tiempo; otras,
han mantenido la misma forma latina;
también hay palabras que se han tomado
de otras lenguas y las que han sido creadas por el procedimiento de
formación de las palabras.
1.1.- CLASIFICACIÓN DE LAS PALABRAS POR
SU ORIGEN:
1.- Palabras patrimoniales: Son las palabras procedentes del
latín y que han ido evolucionando a lo largo de la historia.
Ej.: OCULUM > oclo> ollo>
oyo> ojo
2.- Cultismos: Son las palabras procedentes del
latín y que han mantenido la misma forma latina, porque han entrado en el
castellano en distintas épocas y no han experimentado la evolución y
transformación propia del léxico patrimonial.
Ej.: CALIDUM > cálido
AURICULA > auricular
3.- Semicultismos: Es una palabra latina que no ha
completado su evolución.
Ej.: SAECULUM > siglo (es un semicultismo, porque está
a medio evolucionar ya que tendría que haber evolucionado a “sejo”. No se ha
completado la evolución de la terminación latina que provoca la aparición de la
consonante j castellana.
4.- Dobletes: Se produce cuando una misma
palabra latina da en español una palabra patrimonial y otra culta o semiculta.
Ej.: STRICTUM > estricto (cultismo) y estrecho (palabra patrimonial)
COLLOCARE > colocar (cultismo)
y colgar (patrimonial)
AUSCULTARE > auscultar (cultismo)
y escuchar (patrimonial)
CLAMARE > clamar (cultismo)
y llamar (patrimonial)
5.- Latinismos: Palabras o expresiones latinas
que mantienen la misma forma que en el latín sin experimentar ningún cambio.
Son palabras o expresiones que aún hoy se emplean en el habla culta.
Ej.: GROSSO MODO (sin detalle ),
IPSO FACTO (en el mismo hecho, inmediatamente), MOTU PROPRIO (por propia
iniciativa), MEMORÁNDUM (lo que hay que recordar), VOX PÓPULI (voz del pueblo.
Conocido por todo el mundo), etc.
6.- Arcaísmos: Son palabras o expresiones que
caen en desuso y dejan de utilizarse en la conversación cotidiana porque se
pasan de moda o porque deja de usarse su referente, siendo sustituidas por
otras que tienen más éxito en el contexto social. (Ej.: maravedí, real, peseta,
duro, etc., ya son arcaísmos. Las palabras “dandy”, “finolis”, “panoli”, se
utilizaban mucho a principios del siglo XX y ahora ya no).
Muchos de ellos se
conservan en los diccionarios. El DRAE[1]
señala los arcaísmos agregando, antes de la definición, anticuado o antiguo
(ant.) cuando han desaparecido del uso antes de 1500; desusado (desus.),
a los documentados después de 1500 y antes de 1900, y poco usado (p.
us.), a los que se utilizaban después de 1900, pero no actualmente.
degañadero:
ant. granjero cabe:
desus. junto a habla:
p. us. Falda
7.- Neologismos: Es un nombre genérico que
significa “palabra nueva” y lo aplicamos a las innovaciones léxicas que se van
produciendo en una lengua, bien por préstamo o bien por creación de la propia
lengua mediante sus procedimientos lingüísticos (derivación, composición,
siglación, acronimia).
Los neologismos surgen, sobre todo, en el ámbito de la tecnología,
de la ciencia y de la cultura. Su origen es principalmente de dos
tipos:
Creación de términos
mediante los procedimientos habituales de formación de palabras de nuestra
lengua (derivación, composición, parasíntesis, acronimia): multicopista,
informatizar, drogodependencia, sida, ADN.
Préstamos léxicos de otras lenguas:
CD-ROM, chip, Internet.
8.- Préstamos: Son palabras que el español ha
incorporado de otras lenguas con posterioridad al latín.
-- Existen distintos
procedimientos para la incorporación de préstamos:
-Extranjerismo
o xenismo, cuando la palabra
mantiene su forma original ( “show”, “parking”)
-Préstamos lingüísticos, la pronunciación o la ortografía de la
palabra tomada en préstamo se modifica y se adapta a la del castellano (“
fútbol”, “carné”, “bistec”, etc.)
-Calco
semántico, cuando una palabra ya existente “traduce” el significado de
un término extranjero y amplía así su
significado (“ratón”, referido al objeto para mover el cursor, traducción de la
palabra inglesa “mouse”).
Con el calco se pasa a una lengua un
rasgo característico de otra, ya sea fonético, sintáctico o de configuración de
la realidad. Por ejemplo, es un calco decir “telefonazo” o “golpe de teléfono”
a una llamada telefónica, traduciendo
así la expresión francesa “coup de téléphone”.
Como el castellano es una lengua
hecha y madura, debemos cuidar mucho la utilización de calcos a la hora de
traducir expresiones que nos llegan de las lenguas en contacto, pues con ellos
llegan formas de interpretar la realidad ajenas a nuestra lengua y ajenas a
nuestras tradiciones culturales propias.
Ej.: Temas a tratar, sacar placer
a algo, es así que…, en base a…, es por eso que…, en razón de…, jugar un papel,
etc.. Todas estas expresiones son
calcos que conviene evitar, debiéndose sustituir por expresiones propias
del castellano, como: “Temas que debemos tratar”, “disfrutar”, “por eso”,
“basándonos en…”, “por eso”o “por eso es por lo que”, “a causa de” o “por”…,
“desempeñar un papel”, etc.
-- Existen
varios tipos de préstamos:
-Préstamos
históricos: Son
las palabras incorporadas al castellano en las etapas de su formación, por lo
que constituyen, junto con el latín, el fondo léxico o vocabulario fundamental.
Los préstamos históricos son:
* Las voces prerromanas o de
sustrato,
pertenecientes a las lenguas que hablaban los pueblos que vivían en la
Península antes de la llegada de los romanos (218 a.C.), es decir, las más
antiguas del castellano (ibero, celta, tartesio, ligur o vasco).
* Los germanismos, o herencia léxica aportada por los
pueblos germánicos (suevos, vándalos, alanos y, sobre todo, visigodos) que, a
partir del año 409, llegaron a la Península, pertenecientes, en gran parte, al
fondo común germánico.
* Los arabismos, constituye el mayor caudal léxico
del castellano después del latín, incorporados a partir del año 711 de la
invasión musulmana. Están presentes en ámbitos muy distintos de la vida, así
como en nombres de ríos y ciudades.
-Préstamos de las
lenguas peninsulares y de Hispanoamérica: Los principales son:
* Vasquismos, del vasco, la lengua prerromana más
antigua de la Península, proceden izquierdo,
boina, zamarra, socarrar, cachorro, cencerro, pizarra, zurdo, órdago, chabola,
chistera, el apellido García y
muchas más palabras.
* Catalanismos, del catalán, lengua hermana del
castellano, vienen palabras como anguila,
calamar, rape, anís, paella, entremés, escarola, vinagre, barraca, delantal,
reloj, capicúa, mercader, oferta, papel, cordel, imprenta, etc.
* Galleguismos y lusismos: del gallego y del
portugués, respectivamente, lenguas que fueron una sola hasta la Edad Moderna.
Palabras como buzo, carabela, chubasco,
mejillón, ostra, pleamar, vigía, saudade, etc.
* Americanismos: De las lenguas indias americanas,
traídas de Hispanoamérica por los españoles. Aguacate, barbacoa, batata, patata, cacao, cacahuete, cacique, caimán,
caníbal, caoba, chicle, chocolate, cigarro, cigarrillo, hamaca, huracán,
iguana, maíz, maní, pampa, petaca, piragua, sabana, tabaco, tiburón… y muchas
otras.
-Préstamos de otras
lenguas: Son
préstamos posteriores, de lenguas modernas europeas y no europeas:
* Galicismos: Los procedentes del francés. Esta
lengua ha influido en el castellano desde la Edad Media (en el siglo XI
entraron galicismos con los peregrinos del Camino de Santiago). En el siglo
XVIII, con la llegada de los Borbones a España y con las ideas ilustradas
francesas, entraron muchos galicismos con la cultura y la moda. Otros son más
modernos. Son galicismos palabras como jardín,
garaje, autobús, bidé, bricolaje, bujía, burocracia, buró, chófer, entrecot,
escalope, extranjero, pantalón, parqué, paté, potaje, tupé, quinqué, sofá,
menaje, etc.
* Germanismos (no históricos): Vienen del alemán
moderno. Ejemplos: brindis, cuarzo, vals,
vatio, vermú o vermut, etc. En general, son mucho menos numerosos y
frecuentes que los anteriores.
* Anglicismos: Del inglés. Actualmente son los más
numerosos en todos los campos, debido a los avances tecnológicos y a otros
factores de tipo económico y cultural. El español está incorporando abundantes
anglicismos, especialmente en el vocabulario del deporte, de la economía y el
mundo de los negocios y de la informática
Apartamento,
bisté o bistec, boicot, boxeo, brandy, club, cóctel, tráiler, tranvía, turista,
váter, whisky, set, puzle, test, sándwich, squash, sport, windsurf, stand,
marketing, chat, disquete, web, etc., etc.
1.2.- EL LENGUAJE PROVERBIAL:
Expresa la sabiduría de un pueblo.
Los proverbios transmiten enseñanzas extraídas de la experiencia de la vida,
que andan rodando de boca en boca en la conversación cotidiana, y que se
transmiten de padres a hijos y de abuelos a nietos. Se desconoce el origen de
las expresiones de este lenguaje, frases afortunadas de pensadores, poetas,
personajes históricos o de personas del pueblo que, con el paso del tiempo se
ha convertido en patrimonio de todos.
A) Modismos: Son dichos
que desempeñan una función en la oración: a trancas y barrancas, a palo seco, a la chita callando, para vestir
santos, a cuerpo de rey, al pie de la letra, etc.
B) Frases hechas: Son dichos que tienen estructura de oración: Llueve sobre mojado, apaga y vámonos, a la fuerza ahorcan, las cosas de
palacio van despacio, las mata callando, no tiene dos dedos de frente, menos da
una piedra, etc.
C) Refranes: Son proverbios que hacen más cálido y
vivo el discurso comunicativo. No todos nos parecen hoy igualmente acertados,
porque la mente del hablante moderno ha cambiado, pero siguen aportando un
consenso afectivo entre las personas que conversan. En nuestra literatura, La Celestina y El
Quijote constituyen una auténtica reserva de refranes.
El refranero ofrece casi siempre un
consejo práctico fruto de la experiencia. Pero también puede ofrecer un
pensamiento profundo o una bella
expresión poética.
Ej.: Sabe más el diablo por viejo que por diablo.
Cuando el río suena, agua lleva. El que a buen árbol se arrima, buena sombra le
cobija. Etc.
No hay comentarios:
Publicar un comentario